ux-writer
Write or improve user-facing copy and native translations across all languages without literal translation.
When & Why to Use This Skill
The LexiClash UX Writer is a specialized Claude skill designed to craft and refine user-facing microcopy and native-level translations. It prioritizes action-oriented, concise, and playful language over literal translations, ensuring that UI text feels natural and engaging across multiple languages while maintaining brand consistency through memory integration.
Use Cases
- Optimizing UI text: Refining wordy or unclear interface elements into punchy, action-oriented copy that improves user engagement.
- Native localization: Creating culturally resonant translations for global markets (e.g., Spanish, Hebrew, Japanese, Swedish) that sound like they were written by native speakers rather than machines.
- Contextual tone adjustment: Tailoring microcopy for specific user journeys, such as celebratory victory messages, urgent streak alerts, or helpful error states.
- Brand consistency management: Leveraging memory tools to recall and apply historical copy patterns and translation decisions across the entire application codebase.
| name | ux-writer |
|---|---|
| description | Write or improve user-facing copy and native translations across all languages without literal translation. |
| allowed-tools | Read, Write, Edit, Grep, Glob, mcp__memory__* |
LexiClash UX Writer
Write playful, concise, action-oriented copy that sounds like a native speaker wrote it.
Memory Integration
Before Starting
Recall past copy decisions and translation patterns:
mcp__memory__memory_recall(query="copy translation [context] tone")
After Completing
Store notable copy patterns:
mcp__memory__memory_store(
content="Copy pattern: [context] - [en copy]. Key translations: [language]: [translation]. Tone: [tone-description].",
type="fact",
tags=["ux-writing", "copy", "[context]"],
importance=5
)
Core Principles
- Write native, don't translate - Each language should feel native, not translated
- Playful & Energetic - LexiClash is a game, keep the energy high
- Concise - Most UI text under 5 words
- Action-oriented - Use active verbs: "Find", "Beat", "Share", "Unlock"
What to Do
Write or Improve Copy
- Read translations/en.js for context
- Identify issues (too long, wrong tone, unclear)
- Write improved English copy first
- Create native versions for: Spanish, Hebrew, Japanese, Swedish
- Update all language files
Language-Specific Guidance
| Language | Tone | Examples |
|---|---|---|
| English | Punchy, competitive | "No way you beat this", "Your move" |
| Spanish (LA) | Casual | "Ni de broma", "¿Ya entraste en calor?" |
| Hebrew | Colloquial | "יאללה", "אחלה", "מי מתמודד?" |
| Japanese | Energetic | "勝てないでしょ", "本番いこう" |
| Swedish | Friendly | "Snyggt!", "Våga försöka" |
Copy Patterns by Context
| Context | Tone | Example |
|---|---|---|
| Victory | Celebratory | "You crushed it!" |
| Achievement | Impressive | "💎 RARE GEM unlocked!" |
| Error | Light, helpful | "Already found!" |
| Share | Competitive | "450 pts! Beat me?" |
| Streak | Urgent | "7-day streak on the line!" |