content-localizer

majiayu000's avatarfrom majiayu000

Adapts AndesRC content for specific regional markets (Mexico, Spain, LATAM). Handles lexical adaptation, cultural references, and geographic narratives. CRITICAL for Mexican market due to term sensitivities.

5stars🔀1forks📁View on GitHub🕐Updated Jan 11, 2026

When & Why to Use This Skill

This Claude skill provides professional content localization and regional adaptation for Spanish-speaking markets, specifically targeting Mexico, Spain, and various LATAM regions. It automates the complex process of lexical substitution, cultural nuance adjustment, and geographic anchoring to ensure marketing materials are authentic, respectful, and effective. By handling sensitive linguistic transitions and integrating local landmarks, the tool boosts regional SEO performance and prevents costly cultural errors in international brand communication.

Use Cases

  • Market-Specific Vocabulary Mapping: Transitioning product descriptions from Peninsular Spanish (e.g., 'zapatillas') to Mexican Spanish ('tenis') to align with local consumer search behavior and everyday terminology.
  • Cultural Risk Mitigation: Automatically scanning and replacing high-risk terms that carry vulgar connotations in specific regions, such as 'chaqueta' or 'coger' in Mexico, to protect brand reputation and maintain professionalism.
  • Hyper-Local Content Contextualization: Enhancing engagement by injecting specific regional landmarks like 'El Sope' or 'Reforma' into narratives, making fitness or lifestyle content feel native to residents of Mexico City or Bogotá.
  • Regional Tone Adjustment: Refining the communication style between the direct, informal tone common in Spain and the softer, more formal linguistic structures preferred in Latin American markets.
  • Multi-Regional SEO Optimization: Generating localized markdown files with correct locale metadata (e.g., es-MX, es-ES) and metric units to improve search engine visibility and user experience across different countries.
namecontent-localizer
descriptionAdapts AndesRC content for specific regional markets (Mexico, Spain, LATAM). Handles lexical adaptation, cultural references, and geographic narratives. CRITICAL for Mexican market due to term sensitivities.
authorAndesRC
version"1.0"

Content Localizer

Purpose

Adapt content for specific regional markets while preserving brand voice and SEO optimization. This is CRITICAL for cultural authenticity and avoiding offensive errors.

Market Priority

  1. México (Primary) - CDMX focus
  2. Colombia - Bogotá focus
  3. España - Madrid/Barcelona focus
  4. Chile - Santiago focus
  5. Argentina - Buenos Aires focus

Lexical Adaptation Tables

México vs España

Categoría México ✅ España ❌ (Fase 1) Notas
Calzado Tenis Zapatillas "Zapatillas" evoca ballet/formal en MX
Sujeción Agujetas Cordones Uso exclusivo MX
Ropa Playera Camiseta Estándar para ropa deportiva
Abrigo Sudadera/Chamarra Chaqueta ⚠️ CRÍTICO: "Chaqueta" es vulgar en MX
Transporte Carro/Camión Coche/Autobús Contexto de llegar a entrenamientos
Tecnología Celular Móvil El dispositivo del coaching
Validación ¡Qué padre!/¡Está chido! ¡Qué guay!/¡Mola! Tono conversacional

⚠️ CRITICAL WARNINGS

❌ NEVER use "chaqueta" in Mexican content (vulgar slang for masturbation)
❌ NEVER use "coger" casually in Mexican content (sexual connotation)
✅ Use "tomar" instead of "coger" for "to take"
✅ Use "chamarra" or "sudadera" for jacket/hoodie

Geographic Narratives

CDMX (Ciudad de México)

Landmarks to reference:

  • El Sope: Pistas de arcilla en la 2da Sección de Chapultepec
  • El Ocotal: Bosque para entrenamientos de fondo y altura
  • Reforma: Domingos de "Muévete en Bici" (corredores toman la avenida)
  • Parque de los Viveros: Popular para principiantes
  • Desierto de los Leones: Trail running

Climate & Altitude:

  • Altitud: 2,240m (affects breathing, requires adaptation)
  • Temporada de lluvias: Mayo-Octubre (afternoon storms)
  • Contaminación: Mention early morning runs to avoid smog

Safety considerations:

  • Recommend well-lit routes
  • Suggest running in groups
  • Best hours: 6-8am, 5-7pm (daylight + less traffic)

Bogotá

Landmarks:

  • Parque Simón Bolívar
  • Ciclovía dominical
  • Cerros Orientales (trail)

Altitude: 2,640m (even higher than CDMX)

Madrid/Barcelona (Phase 2)

Tone adjustment: More direct, less formal than LATAM Spanish.

Localization Workflow

Step 1: Lexical Scan

Replace terms using the adaptation table above.

Step 2: Geographic Anchoring

Add local references (parks, routes, events) where appropriate.

Step 3: Cultural Tone

  • LATAM: More polite, softer tone ("¿Te gustaría...?")
  • Spain: More direct ("Haz esto...")

Step 4: Units & Formats

  • Use metric system (km, not miles)
  • Date format: DD/MM/YYYY for Spain, varies in LATAM

Output

Produce a localized markdown file with all adaptations applied.

Localization Metadata

Add to frontmatter:

locale: es-MX  # or es-ES, es-CO, etc.
geoTarget: ["Mexico City", "CDMX"]
content-localizer – AI Agent Skills | Claude Skills