🌍Translation Skills
Browse skills in the Translation category.
translations-updater
Update and complete JournalOS translation JSON files by running composer journalos:locale and fixing missing or empty translations in lang/*.json. Use when UI copy changes, new keys are added, or locale files are out of sync.
i18n
Internationalization and translation management. Use when adding new translations, updating existing content, creating new language support, or working with locale routing.
patent-translator
영문 특허를 한국어로 번역합니다.특허 명세서, 청구항, 기술문서 번역 요청 시 자동으로 활성화됩니다.4개 에이전트(분석→번역→검토→학습) 협업 시스템입니다.
translation-assistant
Handle multilingual translation tasks with quality and cultural sensitivity
urdu-language-support
Implement Urdu language support with RTL layout, translations, and AI responses in Urdu. Bonus feature (+100 points) for Phase 5. (project)
pptx-translation
PowerPoint翻訳機能の実装・デバッグ・改善時に使用。PPTX処理、Claude API連携、翻訳ワークフロー全体を理解。Use when "translation error", "PPTX processing", "翻訳が動かない", "テキスト抽出エラー", "python-pptx" と言われた時。
localization-linguist
Specialized in multi-language support (i18n) for Gravito. Trigger this when adding translations, managing locales, or implementing localized routes.
translation-sync
Synchronize English MDX files with the i18n/ur folder, ensuring technical terms are handled correctly during the Urdu translation process.Agent: Linguist
escape-room-localizer
Adapt escape room games for global markets (English, Korean, Japanese) with cultural considerations, efficient translation workflows, and language-agnostic design strategies. Handles multilingual template creation, cultural adaptation, and localization testing. Use when preparing games for international audiences or implementing multi-language support.
en-ptbr-tech-md
This skill should be used when translating English technical content to Brazilian Portuguese with Markdown output, preserving structure and terminology.
fvtt-localization
This skill should be used when implementing internationalization (i18n), creating language files, using game.i18n.localize/format, adding template localization helpers, or following best practices for translatable strings.
epub-translate
A skill for creating bilingual EPUB books by adding translated text alongside the original content while preserving the original formatting and structure.
learning-translation
translation for inclusive and accessible learning experiences.
learning-localization-engineering
Convert measurement systems, format dates/times/numbers/currency by locale, adapt address formats, and handle locale-specific sorting. Use when localizing technical content for regions. Activates on "localization", "date format", "measurement conversion", or "locale adaptation".
translate-politely
사용자가 번역을 요청한 단어를 정중한 표현의 영어로 번역한다.
translator
Translate code comments, documentation, and UI strings between multiple languages. Use when internationalizing applications or translating technical documentation.
ghostty-translate-docs
ghosttyドキュメントの日本語訳を作成
xcstrings-localizer
Localize Xcode .xcstrings files. Use when the user asks to "localize", "translate strings", "add translations", or mentions .xcstrings files. Supports scoped translation by file, folder, target, or string pattern.
julien-media-subtitle-translation
Translates SRT subtitle files using LLM APIs (OpenRouter/Llama). Use when user wants to translate subtitles, SRT files, or needs batch subtitle translation for movies/series. Handles HTML tags, batch processing, retries, and cost estimation.
translation-quality-assessment
Assess and validate translation quality between Chuukese and English with cultural context awareness, linguistic accuracy checking, and automated quality metrics. Use when evaluating translation outputs, building quality control systems, or validating translation models.
translate-it-article
专业IT技术文章翻译工具,将英文技术文档、博客文章、学术论文翻译成通俗易懂、引人入胜的简体中文,并保持格式完整保存到本地。
translation
영어 ↔ 한국어 번역 스킬. 학술 논문, 기술 문서 번역 시 사용. Ollama gpt-oss:20b 모델 활용. 원문 아래 번역문 병렬 표시.
kbd-glossary
Expert in searching Kabardian glossaries and dictionaries. Provides word definitions, translations, and examples from Rus-Ady and Ady-Ady dictionaries. Activates when user requests word lookup, mentions "найди слово", "поиск в словаре", "glossary", "dictionary", "что означает", or needs translation help for specific words.
kbd-translator
Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate.
subtitle-service
Subtitle parsing, generation, and translation service guidelines for Gemini-Subtitle-Pro. Use when working with SRT/ASS/VTT parsing, subtitle generation, translation pipeline, glossary management, speaker identification, and Gemini API integration. Covers the complete transcription → translation workflow.
unicode-skill
A skill with Unicode characters in content
project-locale
Guide for adding localized text using l10n in app_lib/locale package (project)
greeting-generator
Generate friendly greetings in multiple languages with cultural context. Use when creating welcome messages, international greetings, or multilingual user interfaces.
translate-to-chinese
请将以下英文文章,翻译成通俗流畅、引人入胜的简体中文,并保存。
english-to-thai-cultural-translation
Translate English content to Thai with cultural adaptation for idioms, formality levels (กระผม/ผม/ครับ/ค่ะ/นะ), honorifics, and context-appropriate register. Use when translating to Thai, adapting cultural references, localizing English content for Thai audiences, or questions about Thai language formality and cultural nuance.
translating-technical-articles
Translates English technical articles (engineering blogs, documentation) to Japanese while preserving layout and structure. Use when the user asks to translate an article, convert English content to Japanese, or mentions translating a URL or technical blog post.
localization-i18n
多言語ドキュメントと国際化の専門スキル。i18n/l10nベストプラクティス、翻訳準備ライティング、多言語構造設計、グローバルコンテンツ品質保証を提供。Anchors:• The Culture Map (Erin Meyer) / 適用: 文化適応戦略 / 目的: 地域特化ローカライゼーション• Everybody Writes (Ann Handley) / 適用: 翻訳可能コンテンツ作成 / 目的: 明確で翻訳しやすい原文Trigger:Use when designing multilingual documentation, preparing content for translation, implementing i18n frameworks, or validating localization quality.
i18n
Internationalization - localization, translations. Use when adding languages.
i18n-translator
Manage i18n translations for Note Sage plugin. Use when: (1) Adding new translation keys, (2) Updating existing translations, (3) Maintaining consistency across 11 languages (en, ko, ja, es, fr, de, pt, zh, ar, ru, hi), (4) Finding missing translations
tsh-i18n
Internationalization for TSH Clients Console (English/Arabic with RTL). Use when:(1) Adding new text strings that need translation(2) Creating components with user-facing text(3) Working with RTL layout for Arabic(4) Setting up new pages with proper i18n(5) Debugging translation issues(6) Adding metadata translations for SEO
language-detector
Detect language of text with confidence scores, support for 50+ languages, and batch text classification.
arabic-localization
Provides comprehensive Arabic internationalization standards including i18n structure, translation key conventions, and tone variation guidelines for Najdi dialect, Professional Modern, and Modern Standard Arabic (MSA)
content-localizer
Adapts AndesRC content for specific regional markets (Mexico, Spain, LATAM). Handles lexical adaptation, cultural references, and geographic narratives. CRITICAL for Mexican market due to term sensitivities.
learning-translation-quality
Assess pedagogical equivalence of translations, check terminology consistency, validate educational accuracy in target language, and measure translation quality metrics. Use when validating translated educational content. Activates on "translation quality", "pedagogical equivalence", or "translation validation".
learning-glossary-management
Create multilingual glossaries for educational content, maintain terminology consistency across translations, build translation memory databases, and define preferred terms by domain and region. Use when managing translation terminology. Activates on "glossary", "terminology management", or "translation memory".
localization-urdu
Provide per-chapter Urdu translation toggle and manage translated content delivery. Use when translating chapters, caching translations, or implementing language toggles.
translate
Translates text between languages using Google Translate. Use when you need to translate text from one language to another.
chuukese-language-processing
Specialized processing for Chuukese language text including tokenization, accent handling, cultural context preservation, and language-specific patterns. Use when working with Chuukese text, translation tasks, or when building language models for this Micronesian language.
openai-latam-audiobook
Create complete audiobook with OpenAI GPT-4o-mini translation to Argentine Spanish. Full pipeline - translate, TTS, video with background image. Auto-scales parallelism based on file size. Use when user wants to create audiobook from Russian text to LATAM Spanish.
kirby-i18n-workflows
Manages Kirby multi-language workflows, translations, and localized labels. Use when dealing with languages, translation keys, placeholders, or importing/exporting translations.
i18n
Internationalization management tool for syncing and translating language files
i18n-localization
Internationalization and localization patterns. Detecting hardcoded strings, managing translations, locale files, RTL support.
translation
Guidelines for translating and localizing the Kilo Code extension, including language-specific rules for German, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.
g2-translation-guidelines
Guidelines for translating G2 documentation, including terminology consistency, hyperlink adjustments, and file naming conventions for multilingual documentation. Use when need to translate documents.
translate
提取用户给出的任何文件、文字内容翻译成目标语言,默认目标语言为中文。