kbd-translator

panagoa's avatarfrom panagoa

Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate.

0stars🔀0forks📁View on GitHub🕐Updated Nov 7, 2025

When & Why to Use This Skill

The Kabardian Translation Expert is a specialized bidirectional tool designed for high-precision translation between Russian and Kabardian. It distinguishes itself through a 'corpus-first' approach, utilizing a massive database of 292,000 verified translation pairs to ensure natural phrasing and grammatical accuracy. By prioritizing real-world patterns over simple dictionary lookups, it masterfully handles complex Kabardian morphology, SOV (Subject-Object-Verb) word order, and specific linguistic markers, making it an invaluable asset for accurate communication in this minority language.

Use Cases

  • High-Accuracy Bidirectional Translation: Seamlessly convert text between Russian and Kabardian using verified linguistic patterns rather than literal word-for-word substitution.
  • Linguistic Research and Validation: Use the corpus-driven methodology to verify complex grammatical structures, such as predicativity markers and specific negation suffixes.
  • Cultural and Educational Content Localization: Adapt Russian educational materials or literature into Kabardian while maintaining authentic sentence flow and proper SOV word order.
  • Digital Text Standardization: Automatically correct and standardize Kabardian special characters (like the palatalization sign 'I') and punctuation across translated documents.
  • Language Learning Support: Assist learners in understanding idiomatic expressions and complex verb conjugations by providing examples sourced from a vast real-world translation corpus.
namekbd-translator
descriptionExpert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate.
allowed-toolsRead, Write, Grep

Kabardian Translation Expert (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST)

Эксперт по двунаправленному переводу Кабардинский↔Русский (Kabardian↔Russian, kbd↔rus) с приоритетом на обучение из корпуса реальных переводов (292k пар). Словари используются только как запасной вариант.

Поддерживаемые направления:

  • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский (Russian → Kabardian)
  • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский (Kabardian → Russian)

🎯 Когда активироваться

Этот skill активируется когда пользователь:

  • Просит перевести русский текст на кабардинский язык
  • Просит перевести кабардинский текст на русский язык
  • Упоминает "перевод", "translate", "переведи", "перевести"
  • Работает с кабардинским языком или данными
  • Упоминает "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "адыгэбзэ"
  • Предоставляет предложения на русском или кабардинском для перевода
  • Спрашивает "что означает" кабардинское предложение
  • Просит объяснить перевод кабардинского текста

Триггеры: "перевод", "translate", "переведи", "перевести", "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "русский↔кабардинский", "что означает", "как переводится"


📚 Грамматические правила (grammar_discoveries/)

В директории .claude/skills/kbd-translator/grammar_discoveries/ находятся подтверждённые грамматические правила, обнаруженные через практическую работу с переводами и проверенные в академических справочниках.

Ключевые находки:

  1. Маркер предикативности -щ: В именном предложении "X есть Y" маркер -щ ставится ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (на подлежащем)
  2. Модальный глагол лъэкI: Для "мочь/смочь" используется глагол лъэкI(ын), а не другие глаголы
  3. Отрицание -къым: В финитных формах отрицание выражается суффиксом -къым (после времени), не префиксом мы-
  4. Причастия с -а-р: В причастиях прошедшего времени используется -а-р (время + определённость), а НЕ -а-щ-ыр
  5. Посессивные конструкции: "с тобой" = уи гъусэу (посессивный уи, а не базовая форма у)

Используй эти правила в Шаге 5 (чеклист) для проверки перевода!

Полный список: grammar_discoveries/README.md


📋 Улучшенный Workflow перевода (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST!)

⚠️ КРИТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА

1. ОПРЕДЕЛИ НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА: Русский→Кабардинский или Кабардинский→Русский 2. ВСЕГДА НАЧИНАЙ С ПОИСКА В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДОВ! 3. Корпус (292k пар) - твой ОСНОВНОЙ источник знаний! 4. Словарь - только ЗАПАСНОЙ вариант, когда корпус не помог!


Шаг 0: Определение направления перевода

Определи какой язык источник, какой цель:

Примеры:
- "Переведи на кабардинский: Я вижу дом" → направление: RUS→KBD
- "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу" → направление: KBD→RUS
- "Что означает: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ" → направление: KBD→RUS

Индикаторы кабардинского текста:

  • Наличие специальных символов: I, къ, гъ, хъ, хь, жь, щI, кI, пI, тI
  • Кириллица + необычные сочетания букв
  • Паттерны: -къым (отрицание), -р (определённость), -м (локатив)

Индикаторы русского текста:

  • Обычная кириллица без специальных символов
  • Знакомая грамматика: окончания -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут/-ят

Шаг 1: Анализ исходного предложения

Разбери предложение на компоненты и определи ключевые слова:

Для RUS→KBD:

Пример RUS→KBD: "Я вижу дом"

Компоненты:
- Подлежащее (S): Я
- Сказуемое (V): вижу (наст. вр., 1 л., ед.ч.)
- Дополнение (O): дом (вин. падеж)

Ключевые слова для поиска: вижу, видеть, дом

Для KBD→RUS:

Пример KBD→RUS: "Сэ унэр слъагъу"

Компоненты:
- Сэ: местоимение (я)
- унэр: существительное с маркером -р
- слъагъу: глагол с префиксом с-

Ключевые слова для поиска: слъагъу, унэр, сэ

Шаг 2: 🔍 ГЛАВНОЕ - Поиск в корпусе переводов (ОБЯЗАТЕЛЬНО!)

Формат корпуса: CSV с двумя колонками: "кабардинский","русский"

Корпус содержит 292,000 ПРОВЕРЕННЫХ переводов - это твой главный учитель!

Стратегия поиска в корпусе (3-уровневый подход, работает для ОБОИХ направлений):

Уровень 1: Поиск СОСТАВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (КРИТИЧНО!)

⚠️ НЕ ищи отдельные слова! Ищи ЦЕЛЫЕ ФРАЗОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ!

# ❌ ПЛОХО: Поиск отдельных слов
grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Слишком много шума
grep -i "забыть" data/translations/sents_292k.csv   # Не найдешь конструкцию

# ✅ ХОРОШО: Поиск составных конструкций
# RUS→KBD: Ищи русские ФРАЗЫ с несколькими ключевыми словами
grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "не смог.*забыть\|не смог.*сделать" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i ", ауэ.*слъэкI\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5

# KBD→RUS: Ищи кабардинские ФРАЗЫ с несколькими элементами
grep -i "слъагъу.*унэр\|унэр.*слъагъу" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "уи гъусэу" data/translations/sents_292k.csv | head -5   # "с тобой" целиком
grep -i "ауэ.*слъэкIакъым" data/translations/sents_292k.csv | head -5  # "но не смог"

Примеры успешных составных поисков:

"хотел.*забы" → находит "Я хотел забыть"
"последн.*ночь" → находит "последняя ночь"
"с тобой.*ночь\|ночь.*с тобой" → находит "ночь с тобой"
"ауэ.*слъэкIакъым" → находит "но не смог"
"уи гъусэу" → находит "с тобой" (как составную конструкцию)

Уровень 2: Поиск по отдельным ключевым словам

# RUS→KBD: Ищи по русскому глаголу
grep -i -m 10 "вижу\|видеть\|видел" data/translations/sents_292k.csv

# KBD→RUS: Ищи по кабардинскому глаголу
grep -i -m 10 "слъагъу\|лъагъ" data/translations/sents_292k.csv

# Потом по другим ключевым словам в соответствующем языке
grep -i -m 10 "дом" data/translations/sents_292k.csv    # для RUS→KBD
grep -i -m 10 "унэр\|унэм" data/translations/sents_292k.csv  # для KBD→RUS

Уровень 3: Поиск по грамматическим паттернам

# Вопросы (работает для обоих направлений)
grep -i -m 10 "\?" data/translations/sents_292k.csv

# Отрицания
# RUS→KBD: русские отрицания "не" → кабардинские "-къым"
grep -i -m 10 "не " data/translations/sents_292k.csv
# KBD→RUS: кабардинские отрицания "-къым"
grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv

# Времена
# RUS→KBD: прошедшее "был/была/были"
grep -i -m 10 "был\|была\|были" data/translations/sents_292k.csv
# KBD→RUS: прошедшее "-ащ/-ат"
grep -i -m 10 "ащ\|ат" data/translations/sents_292k.csv

📊 Анализ найденных примеров (для ОБОИХ направлений):

Для RUS→KBD перевода, изучи:

  1. Порядок слов: Как русский SVO преобразуется в кабардинский SOV?
  2. Глагольные формы: Какие префиксы (с-, у-, и-) и суффиксы (-къым, -ащ, -нт)?
  3. Падежи: Какие маркеры у существительных (-р, -м, -кIэ)?
  4. Паттерны: Как переводятся похожие конструкции?

Для KBD→RUS перевода, изучи:

  1. Порядок слов: Как кабардинский SOV преобразуется в русский SVO?
  2. Глагольные формы: Как префиксы (с-, у-, и-) переводятся в русские окончания?
  3. Падежи: Как маркеры (-р, -м, -кIэ) переводятся в русские падежи?
  4. Паттерны: Как переводятся идиоматические выражения?

Пример анализа RUS→KBD:

Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"

Анализ:
- Порядок: RUS "Я вижу дом" (SVO) → KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV)
- Глагол: рус. "вижу" → kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч)
- Падеж: рус. "дом" (вин.) → kbd. унэ-р (-р = определённость)
- Паттерн для копирования: [Я] + [объект-р] + [с-глагол]

Пример анализа KBD→RUS:

Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"

Анализ:
- Порядок: KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV) → RUS "Я вижу дом" (SVO)
- Глагол: kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч) → рус. "вижу" (1л.ед.ч)
- Падеж: kbd. унэ-р (-р = определённость) → рус. "дом" (вин.)
- Паттерн для копирования: [Сэ] + [объект-р] + [с-глагол] = "[Я] + [глагол] + [объект]"

⚠️ ВАЖНО:

  • Корпус ~45 МБ, ВСЕГДА используй -m N для ограничения!
  • Формат CSV: "кабардинский","русский" (1-я колонка kbd, 2-я rus)
  • Grep ищет по ОБЕИМ колонкам, результаты подходят для любого направления!

Шаг 3: 📚 ЗАПАСНОЙ - Поиск в словаре (ТОЛЬКО если корпус не помог!)

Используй словарь ТОЛЬКО когда:

  • Не нашёл ничего похожего в корпусе после 3-уровневого поиска
  • Нужно понять базовое значение незнакомого слова
  • Слово очень специфичное/редкое

Для RUS→KBD: Русско-кабардинский словарь

# Поиск в Rus-Ady_UASP.csv (ЗАПАСНОЙ вариант!)
grep -i "^\"видеть\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv
grep -i "^\"дом\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv

Для KBD→RUS: Кабардинский толковый словарь

# Поиск в Ady-Ady_AP.csv (толковый словарь на кабардинском)
grep -i "^\"СЛЪАГЪУ\|^\"унэ" data/glossary/Ady-Ady_AP.csv
# ⚠️ Ключи часто в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ!

⚠️ ПРОБЛЕМЫ словарей:

  • Rus-Ady: Даёт только словарную форму (например, "лъагъун" - инфинитив), НЕ показывает использование в контексте
  • Ady-Ady: Толковый словарь НА кабардинском (не переводит на русский!), полезен для понимания значения
  • НЕ показывают правильные префиксы/суффиксы в контексте
  • Легко сделать грамматическую ошибку при применении

Поэтому: ВСЕГДА предпочитай корпус!

Шаг 4: Построение перевода по найденным паттернам

Используй найденные примеры из корпуса как шаблоны!

Метод "паттерн-подстановка":

Пример: Переводим "Ты видишь дом"

Нашли в корпусе: "Сэ унэр слъагъу" → "Я вижу дом"

Анализ паттерна:
- [местоимение-1л] + [объект-р] + [префикс-1л]-глагол
- Сэ (я) + унэр (дом) + с-лъагъу (вижу)

Применяем паттерн для "ты":
- [местоимение-2л] + [объект-р] + [префикс-2л]-глагол
- Уэ (ты) + унэр (дом) + у-лъагъу (видишь)

Результат: "Уэ унэр улъагъу"

Ключевые принципы:

  1. SOV порядок всегда: Субъект + Объект + Глагол
  2. Копируй структуру из корпуса, меняй только нужные элементы
  3. Смотри на окончания в похожих примерах (-р, -м, -кIэ, -къым)
  4. Соблюдай согласование лица/числа как в примерах

Шаг 5: Контрольный чеклист

⚠️ ВАЖНО: Проверь грамматические правила из grammar_discoveries/

Перед выводом проверь:

Поиск и паттерны:

  • Нашёл похожие примеры в корпусе (составные конструкции)?
  • Изучил их структуру и паттерны?
  • Применён SOV порядок как в примерах?

Морфология (см. grammar_discoveries/):

  • ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ? (не два!)
  • ⚡ Причастие прошедшего времени: -а-р (НЕ -а-щ-ыр)?
  • ⚡ Отрицание: -къым в финитных формах (не мы-)?
  • ⚡ Модальный глагол: лъэкI для "мочь" (не другие глаголы)?
  • ⚡ Посессивные префиксы: си/уи/и/ди/фи/я (не базовые формы)?
    • "с тобой" = уи гъусэу (НЕ "у гъусэу")
    • "со мной" = си гъусэу (НЕ "сэ гъусэу")
  • Правильные префиксы/суффиксы (смотри на примеры)?
  • Падежные маркеры соответствуют примерам (-р, -м, -кIэ)?

Шаг 6: Генерация перевода

Формат вывода:

  • Предоставляй ТОЛЬКО переводы без объяснений
  • Каждый перевод на новой строке
  • Используй "" для непереводимых предложений
  • Никогда не объединяй предложения

Пример:

Входные предложения:
Я вижу дом
Мать готовит еду

Вывод:
Сэ унэр слъагъу.
Анэр шхыныгъуэр щIэщ.

Шаг 4: Пост-обработка

После перевода выполни стандартизацию символов:

  1. Замена символов:

    • ӏI (латинская I)
    • 1I
    • lI
  2. Проверка пунктуации:

    • Если исходное предложение заканчивается на ., ?, !
    • И перевод не заканчивается таким же символом
    • Добавь соответствующий символ в конец перевода

Пример пост-обработки:

# Замена символов
translated = translated.replace('ӏ', 'I')
translated = translated.replace('1', 'I')
translated = translated.replace('l', 'I')

# Добавление пунктуации
if source.endswith('.') and not translated.endswith('.'):
    translated += '.'

Шаг 5: Верификация

Проверь перевод:

  • ✅ Порядок слов SOV соблюден?
  • ✅ Грамматика правильная?
  • ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ?
  • ✅ Символы стандартизированы?
  • ✅ Пунктуация соответствует оригиналу?

🔍 Что делать при неясных/сложных случаях

Если встретил грамматическую конструкцию, в которой не уверен:

1. Ищи СОСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ в корпусе

НЕ ищи отдельные слова! Ищи целые фразы!

# ✅ ПРАВИЛЬНО: Составные конструкции
grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "провед.*с тобой\|с тобой.*провед" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
grep -i "ауэ.*слъэкIакъым\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5

# ❌ ПЛОХО: Отдельные слова (слишком много шума)
grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Найдёт тысячи результатов
grep -i "ночь" data/translations/sents_292k.csv     # Не найдёшь нужную конструкцию

2. Проверь grammar_discoveries/

Возможно, это правило уже задокументировано:

# Прочитай список всех находок
Read: grammar_discoveries/README.md

# Если нашёл релевантную находку, прочитай её
Read: grammar_discoveries/2025-11-07_verb_lekI_modal.md
Read: grammar_discoveries/2025-11-07_predicative_marker_shch.md

3. Если правило НОВОЕ и пользователь указал на ошибку

Предложи пользователю задокументировать находку:

"Отличная находка! Это правило не задокументировано. Хотите, чтобы я проверил это в академических справочниках (references/grammar/) и создал документацию в grammar_discoveries/?"

Если пользователь согласен, то:

  1. Поиск в академических источниках: references/grammar/**/*.txt
  2. Поиск паттернов в корпусе для подтверждения
  3. Создание документа по шаблону grammar_discoveries/TEMPLATE.md
  4. Обновление grammar_discoveries/README.md

Пример успешной документации:

  • Пользователь исправил: "либо Уэращ либо иныращ убрать суффикс -щ"
  • Проверено в: references/grammar/syntax/chunk_058_pages_286-290.txt
  • Найдены примеры в корпусе: "уэращ си гъащIэр"
  • Создан документ: 2025-11-07_predicative_marker_shch.md
  • Правило добавлено в чеклист

4. Ключевые принципы исследования

  • Корпус - первый источник истины (292k реальных переводов)
  • Академические справочники - подтверждение (references/grammar/)
  • Ищи составные конструкции, не отдельные слова
  • Документируй находки для будущих переводов

📚 Reference Files

Для детальных лингвистических правил см.:

  • reference_improved.md - ОСНОВНОЙ улучшенный reference с пошаговой методологией
  • reference.md - Дополнительная справка по грамматике кабардинского языка
  • grammar_discoveries/ - База знаний документированных грамматических правил

Когда загружать:

  • reference_improved.md - ВСЕГДА загружай ПЕРВЫМ перед началом перевода!
  • reference.md - для дополнительных примеров сложных конструкций
  • grammar_discoveries/README.md - для быстрого обзора всех задокументированных правил
  • grammar_discoveries/YYYY-MM-DD_*.md - когда встретил конкретный грамматический вопрос

Как использовать grammar_discoveries:

Эта директория содержит подробно задокументированные грамматические правила, обнаруженные через практическую работу. Каждая находка включает:

  • ✅ Подтверждение из академических справочников (references/grammar/)
  • ✅ Примеры из корпуса переводов (292k пар)
  • ✅ Правильные и неправильные примеры
  • ✅ Ссылки на источники

Когда читать конкретные находки:

  1. При сомнении в грамматике: Проверь список в grammar_discoveries/README.md
  2. При работе с именными предложениями: Читай 2025-11-07_predicative_marker_shch.md (правило об -щ)
  3. Перед финальной проверкой: Пробеги по списку находок, проверь применимые правила

Allowed-tools: Read - можешь читать файлы из grammar_discoveries/ при необходимости!


🛡️ Безопасность и ограничения

allowed-tools: Read, Write, Grep

Этот skill может:

  • ✅ Переводить русский текст на кабардинский
  • ✅ Читать файлы с данными для перевода
  • ✅ Искать слова в словарях и корпусе переводов через Grep
  • ✅ Сохранять результаты перевода в файлы

Этот skill НЕ может:

  • ❌ Переводить с других языков кроме русского
  • ❌ Выполнять произвольный код
  • ❌ Модифицировать исходные данные

🎨 Best Practices

  1. Всегда соблюдай порядок слов SOV - это фундаментальное отличие кабардинского от русского
  2. Используй правильные символы - кабардинский использует расширенный кириллический алфавит с латинской I для глоттального смычка
  3. Сохраняй пунктуацию - знаки препинания должны соответствовать исходному тексту
  4. Культурный контекст - некоторые концепции требуют культурно-адекватных эквивалентов
  5. При сомнении загружай reference.md - там есть детальные правила и примеры

🚀 Примеры использования (CORPUS-FIRST подход!)

Пример 1: Простой перевод с приоритетом на корпус

User: "Переведи на кабардинский: Я вижу дом"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: Я (S) дом (O) вижу (V) → ключевые слова: вижу, дом

2. 🔍 СНАЧАЛА ищет в КОРПУСЕ:
   grep -i -m 10 "вижу\|видеть" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
   "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."

3. Анализирует найденные паттерны:
   - слъагъур = с-(я) + лъагъ-(видеть) + -ур
   - Паттерн: Сэ + [объект] + с-глагол

4. Ищет "дом" в корпусе для уточнения формы:
   grep -i -m 5 "дом" data/translations/sents_292k.csv
   → находит примеры с "унэр" (дом+определённость)

5. Применяет найденный паттерн: Сэ унэр слъагъу

6. Возвращает: Сэ унэр слъагъу.

Пример 2: Перевод с отрицанием (learning from corpus)

User: "Переведи: Я не вижу дом"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: НЕ видеть → ключевые слова: не, вижу, отрицание

2. 🔍 Ищет ОТРИЦАНИЯ в корпусе:
   grep -i -m 10 "не вижу\|не видел\|къым" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
   "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"

3. Изучает паттерн отрицания:
   - Глагол + -къым = отрицание
   - слъагъу + -къым = слъагъукъым (я не вижу)

4. Применяет паттерн: Сэ унэр слъагъукъым

5. Возвращает: Сэ унэр слъагъукъым.

Пример 3: Сложное предложение (паттерн из корпуса)

User: "Переведи: Он посоветовал ему делать упражнения"

Skill (новый подход):
1. Анализирует: посоветовал → ключевое слово

2. 🔍 Ищет в корпусе "посоветовал":
   grep -i -m 10 "посоветовал\|посоветовать" data/translations/sents_292k.csv

   Находит примеры конструкции "чэнджэщ етын"

3. Ищет "делать упражнения":
   grep -i -m 10 "делать\|упражнения" data/translations/sents_292k.csv

   Находит паттерн для инфинитива: зэрыщIэну

4. Комбинирует паттерны из корпуса:
   Ар (он) + абы (ему) + и чэнджэщ етащ (посоветовал) +
   зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну (делать упражнения)

5. Возвращает: Ар абы и чэнджэщ етащ зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну.

🚀 Примеры KBD→RUS (обратное направление!)

Пример 4: Простой перевод с кабардинского на русский

User: "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу"

Skill (bidirectional подход):
0. Определяет направление: KBD→RUS (есть специальные символы I, къ)

1. Анализирует кабардинское предложение:
   - Сэ (местоимение)
   - унэр (существительное с -р)
   - слъагъу (глагол с префиксом с-)
   Ключевые слова: сэ, унэр, слъагъу

2. 🔍 Ищет в КОРПУСЕ:
   grep -i -m 10 "слъагъу" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
   "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."

3. Анализирует паттерн:
   - KBD "Сэ...слъагъ-" → RUS "Я...вижу"
   - с-лъагъу = "я вижу" (1л.ед.ч)
   - унэр = "дом" (с определённостью)

4. Ищет подтверждение для "унэр":
   grep -i -m 5 "унэр" data/translations/sents_292k.csv
   → находит переводы с "дом"

5. Применяет паттерн SOV→SVO:
   KBD: Сэ (S) унэр (O) слъагъу (V)
   RUS: Я (S) вижу (V) дом (O)

6. Возвращает: Я вижу дом.

Пример 5: Перевод отрицания с кабардинского

User: "Что означает: Сэ унэр слъагъукъым"

Skill:
0. Определяет: KBD→RUS (суффикс -къым = отрицание)

1. Анализирует: Сэ + унэр + слъагъу-къым
   Ключевые слова: къым (отрицание), слъагъу, унэр

2. 🔍 Ищет отрицания в корпусе:
   grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv

   Находит:
   "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
   "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"

3. Изучает паттерн:
   - глагол + -къым → "не" + глагол
   - слъагъу-къым = "не вижу"

4. Применяет паттерн:
   Сэ унэр слъагъу-къым → Я дом не вижу → Я не вижу дом

5. Возвращает: Я не вижу дом.

Пример 6: Сложное предложение KBD→RUS

User: "Переведи: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ"

Skill:
0. Определяет: KBD→RUS

1. Анализирует: псори + ищIэ + хуэдэу + мэпсалъэ

2. 🔍 Ищет в корпусе:
   grep -i -m 10 "псори ищIэ\|псори.*хуэдэу" data/translations/sents_292k.csv

   Находит ТОЧНОЕ совпадение:
   "Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ","Он говорит так, будто всё знает"

3. Анализирует паттерн:
   - псори = "всё"
   - ищIэ = "знает"
   - хуэдэу = "как будто/так"
   - мэпсалъэ = "говорит"

4. Найден готовый перевод в корпусе!

5. Возвращает: Он говорит так, будто всё знает.

📌 Ключевое отличие нового подхода:

СТАРЫЙ подход (словарь-first):

  • Искать в словаре → Применять грамматику вручную → Надеяться на правильность

НОВЫЙ подход (corpus-first, bidirectional):

  • Определить направление → Искать в корпусе → Находить ГОТОВЫЕ правильные примеры → Копировать паттерн
  • Результат: Меньше ошибок, более естественный перевод в ОБОИХ направлениях!

📝 Примечания

  • Кабардинский язык относится к северо-западной кавказской языковой семье
  • Использует расширенный кириллический алфавит с специальными символами
  • Глоттальный смычка обозначается как Ӏ (заглавная I с вертикальной чертой), в нашем формате стандартизируется как латинская I
  • Правила грамматики значительно отличаются от русского, поэтому дословный перевод часто неприменим
  • Порядок слов: Русский использует SVO, Кабардинский использует SOV
  • Морфология: Кабардинский - агглютинативный язык с богатой системой префиксов и суффиксов

✨ Ключевые возможности

Поддерживаемые направления:

  • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский: Применение SOV порядка, правильная морфология
  • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский: Преобразование SOV в SVO, интерпретация морфологии

Преимущества corpus-first подхода:

  • ✅ Обучение на 292,000 реальных проверенных примеров
  • ✅ Естественные переводы, как делают носители языка
  • ✅ Меньше грамматических ошибок
  • ✅ Понимание идиом и контекстуальных значений
  • ✅ Работает в обоих направлениях одинаково эффективно

Готов предоставлять точные ДВУНАПРАВЛЕННЫЕ переводы: Русский ↔ Кабардинский!

kbd-translator – AI Agent Skills | Claude Skills