learning-glossary-management
Create multilingual glossaries for educational content, maintain terminology consistency across translations, build translation memory databases, and define preferred terms by domain and region. Use when managing translation terminology. Activates on "glossary", "terminology management", or "translation memory".
When & Why to Use This Skill
This Claude skill automates the creation and management of multilingual glossaries and translation memory databases. It is specifically designed to ensure terminology consistency across educational content, allowing users to define preferred terms by domain and region while building reusable translation assets to streamline localization workflows.
Use Cases
- Standardizing terminology across multiple online course modules to ensure pedagogical consistency for global learners.
- Building a Translation Memory (.tmx) database from existing educational materials to accelerate future localization projects.
- Managing regional linguistic variations and forbidden terms to ensure cultural appropriateness in different target markets.
- Extracting subject-specific vocabulary (e.g., mathematics or science) to create comprehensive study guides in multiple languages.
| name | learning-glossary-management |
|---|---|
| description | Create multilingual glossaries for educational content, maintain terminology consistency across translations, build translation memory databases, and define preferred terms by domain and region. Use when managing translation terminology. Activates on "glossary", "terminology management", or "translation memory". |
Learning Glossary Management
Create and maintain multilingual glossaries and terminology databases for consistent educational translations.
When to Use
- Starting translation projects
- Maintaining terminology across courses
- Ensuring consistent translations
- Building translation memory
- Domain-specific vocabulary management
Key Functions
1. Glossary Creation
Extract Key Terms:
- Subject-specific vocabulary
- Pedagogical terminology
- Assessment terms
- Platform/UI terms
- Institution-specific terms
2. Multilingual Mapping
Term Relationships:
- One source term → multiple target terms
- Context-dependent translations
- Regional variations
- Forbidden translations
3. Translation Memory
Reusable Segments:
- Sentence-level translations
- Paragraph-level matches
- Context preservation
- Quality ratings
CLI Interface
/learning.glossary-management --content "course/" --languages "en,es,fr,de" --domain "mathematics"
Output
- Multilingual glossary database
- Translation memory (.tmx format)
- Terminology guidelines
- Consistency reports
Exit Codes
- 0: Glossary created successfully
- 1: Insufficient content for extraction
- 2: Language pair not supported