learning-translation-quality
Assess pedagogical equivalence of translations, check terminology consistency, validate educational accuracy in target language, and measure translation quality metrics. Use when validating translated educational content. Activates on "translation quality", "pedagogical equivalence", or "translation validation".
When & Why to Use This Skill
The Learning Translation Quality skill is a specialized evaluation tool designed to ensure the pedagogical integrity and linguistic precision of translated educational content. It goes beyond basic literal translation by assessing cognitive load, learning objective equivalence, and terminology consistency, providing educators and content creators with a data-driven quality score and actionable feedback to maintain high educational standards across multiple languages.
Use Cases
- Validating professional translations of online courses to ensure that learning objectives and instructional scaffolding remain effective in the target language.
- Performing quality control on localized K-12 curriculum to guarantee that scientific facts, historical contexts, and technical terms are accurate and culturally appropriate.
- Maintaining terminology consistency across large-scale educational projects by cross-referencing translated materials with standardized subject-matter glossaries.
- Assessing the readability and age-appropriateness of translated textbooks to ensure the complexity of the language matches the cognitive level of the target student demographic.
- Measuring the effectiveness of localized training manuals for global workforces to ensure technical precision and instructional clarity are preserved.
| name | learning-translation-quality |
|---|---|
| description | Assess pedagogical equivalence of translations, check terminology consistency, validate educational accuracy in target language, and measure translation quality metrics. Use when validating translated educational content. Activates on "translation quality", "pedagogical equivalence", or "translation validation". |
Learning Translation Quality Assurance
Assess and validate the quality of translated educational content for pedagogical equivalence and accuracy.
When to Use
- Validating professional translations
- Quality control for localized curriculum
- Ensuring pedagogical accuracy across languages
- Maintaining terminology consistency
- Measuring translation effectiveness
Quality Dimensions
1. Pedagogical Equivalence
Beyond Linguistic Accuracy:
- Do learning objectives translate effectively?
- Are explanations equally clear?
- Do examples work in target culture?
- Is cognitive load equivalent?
- Are scaffolding and hints preserved?
2. Terminology Consistency
Educational Vocabulary:
- Subject-specific terms used consistently
- Pedagogical terms standardized
- Assessment terminology aligned
- Glossary compliance
3. Educational Accuracy
Content Integrity:
- Mathematical/scientific accuracy maintained
- Historical facts culturally appropriate
- Technical precision preserved
- Citations and references validated
4. Readability and Level
Age-Appropriate Language:
- Reading level matches original
- Sentence complexity equivalent
- Vocabulary difficulty calibrated
CLI Interface
/learning.translation-quality --source "course-en.md" --translation "course-es.md" --glossary "terms.json"
Output
- Quality score (0-100)
- Pedagogical equivalence report
- Terminology issues flagged
- Readability comparison
- Recommendations
Exit Codes
- 0: Translation quality acceptable
- 1: Critical quality issues
- 2: Pedagogical equivalence compromised