localization-i18n
多言語ドキュメントと国際化の専門スキル。i18n/l10nベストプラクティス、翻訳準備ライティング、多言語構造設計、グローバルコンテンツ品質保証を提供。Anchors:• The Culture Map (Erin Meyer) / 適用: 文化適応戦略 / 目的: 地域特化ローカライゼーション• Everybody Writes (Ann Handley) / 適用: 翻訳可能コンテンツ作成 / 目的: 明確で翻訳しやすい原文Trigger:Use when designing multilingual documentation, preparing content for translation, implementing i18n frameworks, or validating localization quality.
When & Why to Use This Skill
This Claude skill provides expert guidance on internationalization (i18n) and localization (l10n) for multilingual documentation. It streamlines the entire global content lifecycle—from strategic planning and translation-ready writing to technical implementation and cultural quality assurance—ensuring your content is globally accessible, technically sound, and culturally resonant.
Use Cases
- Developing a comprehensive localization strategy to prioritize target languages and cultural adaptation for new markets.
- Refining source documentation to improve translatability and clarity, reducing translation errors and costs.
- Implementing i18n frameworks and managing language resource files (JSON/YAML) within a software development workflow.
- Conducting quality assurance audits to validate cultural appropriateness and technical consistency across multilingual versions.
| name | localization-i18n |
|---|---|
| description | | |
| • The Culture Map (Erin Meyer) / 適用 | 文化適応戦略 / 目的: 地域特化ローカライゼーション |
| • Everybody Writes (Ann Handley) / 適用 | 翻訳可能コンテンツ作成 / 目的: 明確で翻訳しやすい原文 |
Localization & i18n
概要
多言語対応ドキュメントの設計・翻訳準備スキル。国際化(i18n)と地域化(l10n)のベストプラクティスを提供し、計画から品質保証まで段階的に支援する。
ワークフロー
Phase 1: 戦略計画
目的: ローカライゼーション戦略を策定
アクション:
- 対象言語・地域の優先順位を決定
- 文化的配慮事項を特定
- リソース計画とタイムラインを作成
Task: agents/plan-strategy.md を参照
Phase 2: コンテンツ準備
目的: 翻訳に適した原文を作成
アクション:
- 翻訳しやすい文章に書き換え
- 用語集を作成
- プレースホルダーを設計
Task: agents/prepare-content.md を参照
Phase 3: 実装
目的: i18nフレームワークを実装
アクション:
- i18n設定ファイルを作成
- 言語リソースファイルを生成
- コードにi18n対応を実装
Task: agents/implement-i18n.md を参照
Phase 4: 品質検証
目的: ローカライゼーション品質を検証
アクション:
- 翻訳品質を評価
- 文化的適合性を確認
- 技術的な問題を検出
Task: agents/validate-quality.md を参照
Task仕様(ナビゲーション)
| Task | 起動タイミング | 入力 | 出力 |
|---|---|---|---|
| plan-strategy | Phase 1開始時 | プロジェクト要件 | 戦略計画書 |
| prepare-content | Phase 2開始時 | 戦略計画書 | 翻訳準備済みコンテンツ |
| implement-i18n | Phase 3開始時 | コンテンツ | i18n実装コード |
| validate-quality | Phase 4開始時 | 実装コード | 品質レポート |
詳細仕様: 各Taskの詳細は agents/ ディレクトリを参照
ベストプラクティス
すべきこと
| 推奨事項 | 理由 |
|---|---|
| 名前付きプレースホルダー使用 | 翻訳者にコンテキスト提供 |
| 用語集を作成・維持 | 一貫性確保 |
| 段階的に実装 | 各ステップで検証可能 |
| 文化的配慮を事前調査 | 地域適合性を確保 |
避けるべきこと
| 禁止事項 | 問題点 |
|---|---|
| 文化依存表現(慣用句等) | 翻訳困難・誤解を招く |
| 番号のみプレースホルダー | コンテキスト不明 |
| 翻訳者への情報不足 | 品質低下 |
| 一度に全体をi18n化 | 問題特定困難 |
リソース参照
scripts/(決定論的処理)
| スクリプト | 用途 |
|---|---|
check-translation-ready.mjs |
翻訳準備度チェック |
log_usage.mjs |
使用記録 |
references/(詳細知識)
| リソース | パス | 読込条件 |
|---|---|---|
| 基礎知識 | references/basics.md | 初回使用時 |
| 翻訳準備ガイド | references/translation-ready-writing.md | コンテンツ準備時 |
assets/(テンプレート)
| アセット | 用途 |
|---|---|
multilingual-doc-template.md |
多言語ドキュメント構造雛形 |
i18n-config.json |
i18n設定テンプレート |
messages.json |
言語リソースファイル例 |
変更履歴
| Version | Date | Changes |
|---|---|---|
| 2.1.0 | 2026-01-02 | 18-skills.md仕様に完全準拠で再構築 |
| 2.0.0 | 2025-12-31 | 構造改善 |