translate-to-chinese
请将以下英文文章,翻译成通俗流畅、引人入胜的简体中文,并保存。
When & Why to Use This Skill
This Claude skill provides high-quality English-to-Chinese translation specifically optimized for technical articles and IT content. It transforms complex technical English into engaging, storytelling-style Simplified Chinese while ensuring factual accuracy and professional terminology standards. The skill excels at maintaining original Markdown formatting and automatically handles file saving, making it a powerful tool for content creators and developers looking to localize technical documentation or blog posts.
Use Cases
- Technical Blog Localization: Converting English tech articles into natural, reader-friendly Chinese content that resonates with tech enthusiasts.
- Documentation Translation: Translating Markdown-based project READMEs or guides while strictly preserving formatting, code blocks, and structural elements.
- Knowledge Sharing: Bridging the gap for non-native speakers by adding explanatory notes to difficult technical concepts or cultural references during translation.
- Automated Document Processing: Streamlining the localization workflow by automatically generating and saving translated versions of files with standardized naming conventions.
| name | translate-to-chinese |
|---|---|
| description | 请将以下英文文章,翻译成通俗流畅、引人入胜的简体中文,并保存。 |
Feature file: $ARGUMENTS
核心要求:
- 读者与风格: 面向对IT技术感兴趣的普通读者。风格要像讲故事,清晰易懂,而不是写学术论文。
- 准确第一: 核心事实、数据和逻辑必须与原文完全一致。
- 行文流畅: 优先使用地道的中文语序。将英文长句拆解为更自然的中文短句。
- 术语标准: 专业术语使用行业公认的标准翻译。第一次出现时,在译文后用括号加注英文原文。
- 保留格式: 保持原文的标题、粗体、斜体、图片等Markdown格式。
- 适当解读:如果是普通人难懂的专业术语或因为文化差异导致的难以理解,做出更多的注释以更好的理解,注释部分用括号包裹并加粗
- 保存:把翻译好的文档保存到当前目录,名字为原名+"_zh",文件格式为md。